Dear David,
Thanks very much for your last letter.
I hope you are both well. I'mthoroughly1 enjoying my new job.
The person whose position I've taken2resigned last month.
I can understand why, because there'sa lot of work to do.
I'm writing* to ask you a favour3.
Could you get me some information ontrade unions?
I had to give a lecture last week and Icouldn't find* enough details.
I should have asked4 you earlier, butyou know how it is.
Since I last saw*5 you, nothing muchhas happened.
I've been working hard for a monthand I've had so little spare time6!
I saw* Pete last week. You know*, ofcourse, that he's married.
In fact he's been married for over ayear.
He always used 7to say: "Marriage is agreat institution,
but who wants to live in aninstitution?".
Look at him now! There's no morenews, so I'll say good-bye. Lookingforward to hearing from you soon8,
Your friend, George.
Письмо
Дорогой Дэвид.
Большое спасибо за твое последнее письмо.
Я надеюсь, что вы оба в порядке. Я полностью удовлетворен моей новой работой.
Человек, должность которого я занял, подал в отставку в прошлом месяце.
Я могу понять почему, поскольку много работы [чтобы делать].
Я пишу, чтобы попросить тебя об одолжении.
Ты (не) мог бы отыскать мне немного информации о профсоюзах.
Я должен был читать лекцию на прошлой неделе и не мог найти достаточного (количества) сведений.
Я должен был попросить тебя раньше, но ты знаешь, как это (получается) [есть].
С тех пор как последний раз тебя видел, (мало что) [немногое! произошло.
Я много [тяжело] работал в этом месяце и у меня так мало свободного времени!
(Я) видел Пита на прошлой неделе. Ты, конечно, знаешь, что он женился.
Фактически он женат уже больше года.
Он всегда говаривал: "Брак - это прекрасный институт,
но кто хочет жить в институте"?
Посмотри сейчас на него! Иных [больше] новостей нет, поэтому говорю тебе: "До свиданья". С нетерпением жду от тебя известий [вскоре].
Твой друг/приятель, Джордж.
* — неправильные глаголы. Убедитесь, что вы знаете их значение и все формы.
Объяснения
Thoroughly- вполне, совершенно, до конца. I'm S thoroughly enjoying it - Я полностью удовлетворен этим. I'm thoroughly bored - Мне страшно надоело.
I've taken, как вы помните, является сокращением от I have taken. Сокращения нередки в личной переписке, где, как правило, используется разговорный язык. Официальная же корреспонденция, основанная на формальных разновидностях языка, в принципе сокращения избегает.
То ask a favour - попросить кого-то об одолжении, любезности. Do a favour- оказать кому-либо услугу.
I should have asked you - Я должен был тебя попросить.
Since I last saw you - С тех пор как последний раз тебя видел - этот оборот можно трактовать как сокращение от Since the last time I saw you.
Spare time - свободное время, равно как free time. Spare parts - запасные части.
To use - использовать; used - использованный, бывший в употреблении; to be used to - иметь привычку; he used to say - имел привычку говорить, говаривал.
Looking forward to hearing from you - это типичный оборот, используемый в письмах - С нетерпением жду от тебя известий.
Упражнения
I used to like cakes when I wasyounger.
I have been working hard since I lastsaw you.
I hope he will be able to get someinformation for me.
She has only been to Austria once.
She forgot her purse, so she had toborrow some money.
Я любила [имела обыкновение любить] пирожные, когда была моложе.
Я много [тяжело] работал с того времени, когда последний раз тебя видел.
Я надеюсь, что он будет в состоянии получить для меня какую-то информацию.
Она только раз была в Австрии.
Она забыла свой кошелек, вот и должна была взять взаймы немного денег.
Вставьте пропущенные слова
Мы с нетерпением ждем, когда же пойдём в отпуск/на каникулы.
We are ....... ....... to ..... on holiday.
Стадд, широко [хорошо] известный художник, имел обыкновение [привычку] здесь жить.
Studd, the well- ..... painter .... .. .... here.
Человека, у которого украли чемодан, зовут Сандерс.
The man ..... suitcase ... ...... is ...... Sanders.
Он работает I работал в этой фирме в течение трех лет.